Tradução da 3ª versão da Drum Tuning Bible |
Responder ![]() |
Autor | |
georger ![]() Perfil do Membro
Enviar Mensagem Privada
Encontrar Mensagens do Membro
Adicionar para Lista de Amigos
Iniciantes ![]() ![]() Cadastrado em: 05/03/19 Localização: Fortaleza, CE Status: Desconectado Pontos: 83 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Postado: 18/08/20 as 23:21 |
Boa noite pessoal,
Acredito que muita gente já deve ter ouvido falar da Drum Tuning Bible, um documento extenso de autoria de Scott Johnson sobre (claro) afinação de bateria. Em minhas leituras para um livro de introdução à bateria que estou escrevendo, li a tradução de Daniel Majer para a segunda versão, que baixei daqui mesmo. Gostei bastante. Tive algumas dúvidas, resolvi ler a original e vi que a versão mais recente, a terceira, datada de 22 de janeiro de 2005 e disponível aqui, aparentemente ainda não tinha tradução para o português. Decidi fazer uma. Acho que o documento pode ser útil porque tem muita informação legal lá que não exige prerrequisito nenhum. Então decidi compartilhar o resultado desse esforço de tradução. Com certeza há erros e obscuridades (o texto em inglês é meio tortuoso e traduzir é mais luta que dança), e por isso peço que não hesitem em me enviar seus comentários e correções para que eu possa atualizar o texto e incluir os nomes de vocês nos créditos da tradução. Antes de publicá-la, digo de antemão: - NÃO sou tradutor profissional; - NÃO sou baterista profissional, comecei a fazer aulas há pouco mais de dois anos; - NÃO tenho bateria acústica, só eletrônica; - NUNCA afinei uma bateria -- isso fica bem evidente no cap. 8, "Esteira da Caixa". Feitas essas considerações, digo também que: - Tenho alguma familiaridade com produção de textos; - Tenho alguma familiaridade com tradução inglês-português; - Tenho alguma familiaridade com a bateria acústica que toco nas aulas; - Pesquiso BASTANTE antes de publicar alguma coisa. Já compartilhei aqui uma tradução minha de material da Paiste sobre pratos. Então para quem tiver curiosidade em ver esse trabalho, está aqui. O texto original em inglês, formatado bonitinho (achei o site e o PDF originais pouco ergonômicos), está aqui. Peço mais uma vez: não hesitem em me enviar seus comentários e correções para que eu possa atualizar o texto e incluir os nomes de vocês nos créditos da tradução. Podemos fazer esse texto ficar bem bacana e ajudar bastante gente. |
|
![]() |
|
Links Patrocinados | |
![]() |
|
DeEpLiKe ![]() Perfil do Membro
Enviar Mensagem Privada
Encontrar Mensagens do Membro
Adicionar para Lista de Amigos
Avançados ![]() Cadastrado em: 25/07/06 Localização: Brazil Status: Desconectado Pontos: 473 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
fala meu jovem, blz ?
Eu o parabenizo pelo compartilhamento das informações e da força de vontade e empenho pra fazer a tradução. Sei que será muito útil a quem se interessar, e de repente, ate embasando outros projetos. Abraço |
|
![]() |
|
georger ![]() Perfil do Membro
Enviar Mensagem Privada
Encontrar Mensagens do Membro
Adicionar para Lista de Amigos
Iniciantes ![]() ![]() Cadastrado em: 05/03/19 Localização: Fortaleza, CE Status: Desconectado Pontos: 83 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tudo em ordem! Obrigado!
|
|
![]() |
Responder ![]() |
|
Tweet
|
Ir para o Fórum | Permissões do Fórum ![]() Você não pode postar novos tópicos neste Fórum Você não pode responder para este tópico neste Fórum Você não pode excluir sua mensagem neste Fórum Você não pode editar sua mensagem neste Fórum Você não pode criar enquetes neste Fórum Você não pode votar nas enquetes deste Fórum |